måndag, januari 26, 2009

Märkliga Benjamin


- Yesss, jag börjar få riktiga Brad Pitt-muskler.

Såg igår Benjamin Buttons Otroliga Liv. Om en man som åldras baklänges, som föds som rynkig, reumatisk åldring med gråstarr och dör som spädbarn. Det var en välgjord och nästan överraskande gripande saga. Jag satt långa stunder väldigt tagen. Och som alltid när vi snackar Fincher snackar vi visuellt ögongodis, och där snålades det inte. Har dock en synpunkt: Tycker att Cate Blanchett är en överskattad skådis; hon envisas med att spela över. Likadant (eller snarare värre) var det i Scorseses Aviator, där hon porträtterade Katharine Hepburn och tog alla karaktärsdrag upphöjt till 2. Samtidigt vill jag passa på att höja Tilda Swinton, som på kort tid gjorde diplomathustrun till filmens mest välspelade och minnesvärda roll.

Förresten, vem var det som så fantasifullt översatte The Curious Case of Benjamin Button till Benjamin Buttons Otroliga Liv? Hemläxa. I sådana här fall borde man inte röra originaltiteln, fast SF kanske är rädda att Sagan om Ringen-fansen blir bortskrämda av en sådan helknepig titel. Man måste ju nå ut till massan i dessa laglösa nedladdningstider.

***

Apropå dåliga översättningar, här är några värre exempel:

- The Sugarland Express (Spielberg -71) blev Tjejen Som Spelade Högt. I princip alla filmer med Goldie Hawn från den perioden översattes till något som började med "Tjejen som...".
- Suspiria (Argentos rysarklassiker) blev Flykten Från Helvetet. Haha.
- Små Ulykker (dansk film från -02) blev Små Danska Olyckor. Eh?
- Once Upon A Time in the West blev Harmonica - En Hämnare. Lamt.

Inga kommentarer: